我的日志
从翻译洋品牌说起2007-01-23

    中国人可以算得上是世界上最聪明的人了。

    其他的不说,就说这翻译洋品牌吧,中国人的聪明才智就让外国人自叹不如了。

    可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫"蝌蝌啃蜡",被接受状况可想而知.于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以"可口可乐"四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿的销售额。

    德国汽车奔驰(Benze)一开始翻译成了笨死,这种翻译真的是笨死了。香港又叫平治,直到中国人找到奔驰这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。同样,中国人把BMW翻译成宝马也堪称神来之笔,至于被叫成别摸我,如同把CBD解释成中国北京大北窑的简称(CHINABEIJINGDABEIYAO)肯定让创始人不高兴。

    Nestle雀巢创始人亨利"雀巢(HenriNestle),Nestlé在德语中的意思是小小鸟巢雀巢既是创始人的名字,又代表安全、温馨、母爱、自然和健康

    偶尔想想觉得也很奇怪,一个外国的名字能把它翻译成这么富有寓意、这么琅琅上口,而又能保持这外国名的基本读音,实在是一件不容易的事。这可能就跟我们汉语完美无缺的表达功能分不开的吧。是呀,汉语确实具有不可抵挡的魅力。



原创文章如转载,请注明:转载自南方嘉木-博客浙江 [ http://lmaayy.blog.zj.com/ ]
本文链接地址:http://lmaayy.blog.zj.com/blog/d-97418.html

TAG:
相关文章
文章评论0条回复
给文章评分
评分: -5 -3 -1 - +1 +3 +5
我来说两句
认证码*   看不清,就点我! 输入四位字母或数字
(您还没有登录,登录发表)
粗体 斜体 下划线 插入url链接 飞行字 移动字