中国人可以算得上是世界上最聪明的人了。
其他的不说,就说这翻译洋品牌吧,中国人的聪明才智就让外国人自叹不如了。
可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫"蝌蝌啃蜡",被接受状况可想而知.于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以"可口可乐"四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿的销售额。
德国汽车奔驰(Benze)一开始翻译成了“笨死”,这种翻译真的是笨死了。香港又叫“平治”,直到中国人找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。同样,中国人把BMW翻译成“宝马”也堪称神来之笔,至于被叫成“别摸我”,如同把CBD解释成中国北京大北窑的简称(CHINABEIJINGDABEIYAO)肯定让创始人不高兴。
Nestle雀巢创始人亨利"雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德语中的意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、母爱、自然和健康”。
偶尔想想觉得也很奇怪,一个外国的名字能把它翻译成这么富有寓意、这么琅琅上口,而又能保持这外国名的基本读音,实在是一件不容易的事。这可能就跟我们汉语完美无缺的表达功能分不开的吧。是呀,汉语确实具有不可抵挡的魅力。








TAG:
评分(